Abstract:
Tα θεατρικά έργα του Λώρενς Ντάρελ είναι άγνωστα για το πλατύ αλλά και για το επιστημονικό κοινό. Έτσι αυτή η εργασία είναι απολύτως πρωτότυπη και δεν βασίζεται σε άλλες μελέτες ή διατριβές αφού για το “status quo” της σύγχρονης Επιστήμης της Φιλολογίας, της Γλωσσολογίας, της Μεταφρασεολογίας και του Θεάτρου το συγκεκριμένο δραματικό υλικό είναι τελείως άγνωστο (terra incognita). Η ευθύνη λοιπόν αλλά και το βάθος-έκταση αυτού του εγχειρήματος είναι κατ’ αρχήν απαιτητικό. Πριν από την όποια συνθετική εργασία ή και συγγραφή πραγματοποίησα ενδελεχή έρευνα σε διεθνείς βιβλιοθήκες και αρχεία προκειμένου να βρω ποιο είναι το ερευνητικό status quo σε σχέση με τα θεατρικά έργα του L.D. Μετά από ενδελεχή έρευνα διαπιστώνεται ότι τουλάχιστον στον αγγλόφωνο, γαλλόφωνο κι ελληνόφωνο χώρο η έρευνα σε σχέση με αυτό το γνωστικό αντικείμενο είναι ανύπαρκτη και τείνει στο μηδέν. Επομένως η παρούσα διατριβή προσφέρει μία βάση για περαιτέρω έρευνα. Στόχος της είναι η μετάφραση, η ανάδειξη, η δημοσίευση και τον ανέβασμα αυτών των τριών άγνωστων στην Ελλάδα (κι όχι μόνον) θεατρικών έργων του μεγάλου λογοτέχνη L.D. Ένα πολύχρωμο, πολυσύνθετο και πολυδιαστασιακό πνεύμα δεν εντάσσεται ποτέ στην αφαίρεση «άσπρο-μαύρο». Η μετάφραση των τριών θεατρικών έργων που εκπόνησα είναι εργαλειακή κατά την Christiane Nord (1997:53). Παράλληλα, συνδυάζεται με την κατά Lawrence Venuti υιοθέτηση ξενοποιητικών στοιχείων, δηλαδή η εργαλειακή μετάφραση μπολιάζεται και με ξένα στοιχεία για τους αναγνώστες/αποδέκτες του πολιτισμού-στόχου. Οι στρατηγικές ξενοποίησης και οικειοποίησης (foreignization / domestication) όταν πρόκειται όπως εδώ για Λογοτεχνική μετάφραση συσχετίζονται με θέματα εξουσίας που μεταφέρονται στο μετάφρασμα.