Κέντρο Διδασκαλίας και Μάθησης Ι.Π. - DSpace Repository

Συγκριτική μεταφρασιολογική προσέγγιση των ελληνικών μεταφρασμάτων του έργου Eugénie Grandet του Honoré de Balzac

Show simple item record

dc.contributor.author Μυρίλλα, Πολυξένη
dc.date.accessioned 2024-07-24T16:16:29Z
dc.date.available 2024-07-24T16:16:29Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Μυρίλλα, Π., 2010. Συγκριτική μεταφρασιολογική προσέγγιση των ελληνικών μεταφρασμάτων του έργου Eugénie Grandet του Honoré de Balzac (Doctoral dissertation, Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). en_US
dc.identifier.other 10.12681/eadd/28575
dc.identifier.uri http://195.251.111.89:8555/xmlui/handle/123456789/2407
dc.description 488 σ., πιν., σχημ., ευρ. en_US
dc.description.abstract >Στόχος της διδακτορικής διατριβής ήταν η αντιπαραβολή των μεταφράσεων του Κ.Παπαλεξάνδρου, της Α.Βρανά, του Φ.Κονδύλη και της Δ.Μπιτζιλέκη, ώστε να οδηγηθούμε σε συμπεράσματα γύρω από το μεταφραστικό πρόβλημα της ισοδυναμίας. Ασχοληθήκαμε με τα πραγματολογικά, υφολογικά και σημασιολογικά στοιχεία του γαλλικού κειμένου και με το πώς μεταφράζονται στην ελληνική γλώσσα από τους έλληνες μεταφραστές. Συγκρίναμε τις μεταφραστικές επιλογές τους στα συγκεκριμένα σημεία και ερευνήσαμε τον τρόπο, με τον οποίο αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό πρόβλημα της ισοδυναμίας. Διαπιστώσαμε, αν οι μετατοπίσεις που επιλέγουν για να το επιλύσουν, είναι επιβεβλημένες ή όχι και ποιες είναι οι αιτίες που επιβάλλουν την εκάστοτε μετατόπιση. Ερευνήσαμε το βαθμό της πραγματολογικής, υφολογικής και σημασιακής απόκλισης αρχικά σε σχέση με το πρωτότυπο κείμενο και ύστερα με τα υπόλοιπα μεταφράσματα. Στη συνέχεια μελετήσαμε τις τυχόν επιπτώσεις στην κατανόηση του κειμένου που προέρχονται από τις εν λόγω αποκλίσεις στις μεταφράσεις. Κατ’ αυτόν τον τρόπο διαμορφώθηκε το εξής σχέδιο εργασίας: αρχικά εντοπίσαμε τις πραγματολογικές, υφολογικές και σημασιολογικές μετατοπίσεις, στη συνέχεια τις ταξινομήσαμε, έπειτα τις αξιολογήσαμε σε δύο επίπεδα: α) σε σχέση με το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο, β) σε σχέση με το πώς έχει αποδοθεί το εκάστοτε σημείο από τους υπόλοιπους μεταφραστές και τέλος ερμηνεύσαμε αυτές τις μετατοπίσεις. Οι εκάστοτε πραγματολογικές, υφολογικές, σημασιολογικές διαφοροποιήσεις ενίοτε οφείλονται στις διαφορετικές σημασίες, που είχαν οι όροι και κάποια χρονική στιγμή άλλαξαν. Σε άλλες περιπτώσεις ίσως δεν δόθηκε η κατάλληλη προσοχή στα μηνύματα, που εμπεριέχονταν στους όρους όπου διαπιστώθηκαν οι αποκλίσεις. Στο σημείο αυτό υπολογίσαμε το είδος της απόκλισης, το μέγεθός της και την επίπτωση που είχε στην κατανόηση του κειμένου. en_US
dc.language.iso el en_US
dc.publisher Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας en_US
dc.subject Ο Μπαλζάκ και το έργο του en_US
dc.subject Η Ευγενία Γκραντέ και η υποδοχή της στην Ελλάδα en_US
dc.subject Μεταφραστικά μοντέλα en_US
dc.subject Περί ισοδυναμίας en_US
dc.subject Λειτουργική ισοδυναμία εν διαφορά σε σημασιολογικό επίπεδο en_US
dc.subject Λειτουργική ισοδυναμία εν διαφορά σε υφολογικό επίπεδο en_US
dc.subject Υφολογικές παρατηρήσεις στο μετάφρασμα του Παπαλεξάνδρου του 1930 σε σχέση με την προσαρμογή του μεταφράσματος το 2006 en_US
dc.subject Λειτουργική ισοδυναμία εν διαφορά σε πραγματολογικό επίπεδο en_US
dc.title Συγκριτική μεταφρασιολογική προσέγγιση των ελληνικών μεταφρασμάτων του έργου Eugénie Grandet του Honoré de Balzac en_US
dc.title.alternative Approche comparative traductologique des traductions grecques de l’œuvre Eugénie Grandet d’Honoré de Balzac en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account