Κέντρο Διδασκαλίας και Μάθησης Ι.Π. - DSpace Repository

Μετάφραση, ανάλυση, σχολιασμός και δραματουργική επεξεργασία των τριών θεατρικών έργων του Λώρενς Ντάρελ "Sapho", "An Irish Faust" και "Acté"

Show simple item record

dc.contributor.author Μπούρας, Κωνσταντίνος
dc.contributor.author Bouras, Konstantinos
dc.date.accessioned 2024-07-24T16:08:40Z
dc.date.available 2024-07-24T16:08:40Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Μπούρας, Κ., 2019. Μετάφραση, ανάλυση, σχολιασμός και δραματουργική επεξεργασία των τριών θεατρικών έργων του Λώρενς Ντάρελ" Sapho"," An Irish Faust" και" Acté" (Doctoral dissertation, Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Σχολή Ιστορίας και Μετάφρασης-Διερμηνείας. Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας). en_US
dc.identifier.other 10.12681/eadd/46334
dc.identifier.uri http://195.251.111.89:8555/xmlui/handle/123456789/2406
dc.description 2 τ. (471; 315 σ.), εικ. en_US
dc.description.abstract Tα θεατρικά έργα του Λώρενς Ντάρελ είναι άγνωστα για το πλατύ αλλά και για το επιστημονικό κοινό. Έτσι αυτή η εργασία είναι απολύτως πρωτότυπη και δεν βασίζεται σε άλλες μελέτες ή διατριβές αφού για το “status quo” της σύγχρονης Επιστήμης της Φιλολογίας, της Γλωσσολογίας, της Μεταφρασεολογίας και του Θεάτρου το συγκεκριμένο δραματικό υλικό είναι τελείως άγνωστο (terra incognita). Η ευθύνη λοιπόν αλλά και το βάθος-έκταση αυτού του εγχειρήματος είναι κατ’ αρχήν απαιτητικό. Πριν από την όποια συνθετική εργασία ή και συγγραφή πραγματοποίησα ενδελεχή έρευνα σε διεθνείς βιβλιοθήκες και αρχεία προκειμένου να βρω ποιο είναι το ερευνητικό status quo σε σχέση με τα θεατρικά έργα του L.D. Μετά από ενδελεχή έρευνα διαπιστώνεται ότι τουλάχιστον στον αγγλόφωνο, γαλλόφωνο κι ελληνόφωνο χώρο η έρευνα σε σχέση με αυτό το γνωστικό αντικείμενο είναι ανύπαρκτη και τείνει στο μηδέν. Επομένως η παρούσα διατριβή προσφέρει μία βάση για περαιτέρω έρευνα. Στόχος της είναι η μετάφραση, η ανάδειξη, η δημοσίευση και τον ανέβασμα αυτών των τριών άγνωστων στην Ελλάδα (κι όχι μόνον) θεατρικών έργων του μεγάλου λογοτέχνη L.D. Ένα πολύχρωμο, πολυσύνθετο και πολυδιαστασιακό πνεύμα δεν εντάσσεται ποτέ στην αφαίρεση «άσπρο-μαύρο». Η μετάφραση των τριών θεατρικών έργων που εκπόνησα είναι εργαλειακή κατά την Christiane Nord (1997:53). Παράλληλα, συνδυάζεται με την κατά Lawrence Venuti υιοθέτηση ξενοποιητικών στοιχείων, δηλαδή η εργαλειακή μετάφραση μπολιάζεται και με ξένα στοιχεία για τους αναγνώστες/αποδέκτες του πολιτισμού-στόχου. Οι στρατηγικές ξενοποίησης και οικειοποίησης (foreignization / domestication) όταν πρόκειται όπως εδώ για Λογοτεχνική μετάφραση συσχετίζονται με θέματα εξουσίας που μεταφέρονται στο μετάφρασμα. en_US
dc.language.iso el en_US
dc.publisher Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Σχολή Ιστορίας και Μετάφρασης-Διερμηνείας. Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας en_US
dc.subject Λώρενς Ντάρελ en_US
dc.subject Θεατρικά έργα en_US
dc.subject Σαπφώ en_US
dc.subject Ιρλανδός Φάουστ en_US
dc.subject Ακτέ en_US
dc.subject Αλεξανδρινό Κουαρτέτο en_US
dc.title Μετάφραση, ανάλυση, σχολιασμός και δραματουργική επεξεργασία των τριών θεατρικών έργων του Λώρενς Ντάρελ "Sapho", "An Irish Faust" και "Acté" en_US
dc.title.alternative Three plays by Lawrence Durrell: "Sappho", "An Irish Faustus", "Acte": translation, analysis, comment, and dramaturgical processing en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account